
Author Archive
王克勤:在中国如何做调查记者(新闻专业主义阅读材料2)
星期一, 十二月 12th, 2011纽约客关于胡舒立的报道:禁区(新闻专业主义阅读材料)
星期一, 十二月 12th, 2011
2009年7月20日出版的《纽约客》刊载了一篇介绍原《财经》主编,现《财新传媒》创始人胡舒立的一篇文章,The Forbidden Zone。作者是毕业于哈佛大学,驻扎在中国的美国记者Evan Osnos。
禁区(The Forbidden Zone)
《纽约客》2009年7月20日
作者:EVAN OSNOS
译者:方可成(http://www.fangkc.cn)
2008年5月12日,《财经》双周刊创始人、主编胡舒立正在北京西郊的一家宾馆主持一场奖学金项目学员典礼。一条短信告诉她:四川省发生了强烈地震。她向身边的钱钢凑过去,请这位曾经报道过唐山大地震的资深新闻人估计这场地震带来的破坏情况。钱钢判断:至少这场地震没有发生在大家熟睡的时候。但很快,他就意识到:学校正在上课,“学生们的伤亡将会很惨重。”
胡舒立出发前往北京市区,在车的后座上通过电话和电子邮件工作。她指挥员工租赁一台卫星电话,并派出一队记者前往四川。身材小、健谈、好斗的胡舒立——她手下的一名记者在第一次见到她的时候觉得她就像一位“女教父”——决定报道这场地震,尽管在中国,报道这样规模的灾难将有政治上的风险。当这个国家在1976年遭遇上一场大地震时,政府将报道死亡数字的新闻压了三年。
但胡舒立已经因洞察言论自由的边界而成名。自从创办《财经》十余年来,她尖锐地挑战了中国媒体梦游般的形象。《华盛顿邮报》的David Ignatius对我说,她成为了这个国家的“复仇天使”。当其他顽强的中国记者被拘捕或噤声之后很久,胡舒立仍然留在主编的位置上。在中外媒体上,她经常被描述为“中国最危险的女人”,而她仍在从事自己的事业。 (更多…)
乔布斯逝世的国外各大网站首页报道评点
星期五, 十月 7th, 2011乔布斯逝世,其对世界的影响巨大,世界各大网站基本都是头条。看这些头条,简单评点一下,一家之言。

1.BBC网站报道
**标题**“Apple cofounder steven jobs dies”,注意语序是苹果联合创始人Steven Jobs逝世,“苹果联合创始人”在“乔布斯”的前面,强调的是苹果。
**照片**:乔布斯与苹果logo。没有在标题突显英年早逝。

2 **华盛顿邮报**
**标题** :苹果的Steven Jobs,科技先锋,逝世,享年56岁。强调的还是苹果,给了评价科技先锋,这种评价很难讲,是否仅仅是科技先锋?仁者见仁,标题这样的评价,不妥。点出了英年早逝。
**图片**:乔布斯手托笔记本,一下子很难识别出是那家的本,仔细分辨应该是Air,不如Logo的照片好,信息量低。

3 **Wired网站**
**标题**:Steven Jobs,1955-2011,比较简洁,对连线用户而言无需多言,jobs与苹果的关系,1955-2011,说出了逝世的消息,但英年早逝和具体时间没有很好传递。
**图片**:Jobs侧面向前看的头像,深邃远见。

4 **Time网站**
**标题**:Steven Jobs在最前面,突出了人,好。后面是1955-2011,最后“Apple confirm death of its founder ”,罗嗦了,媒体核实信息的过程就别放标题了,而且founder 不如cofounder准确。
**图片**:一般。

5 **华尔街日报网站**
**标题**:苹果联合创始人乔布斯逝世。没有突出人,没有强调英年早逝。
**图片**:乔布斯低头端详Iphone,这个图还是可以的,因为Iphone的影响力应该是最大的(相对普通人的生活的影响),放这个产品不错。

6 **纽约时报网**
**标题**:Steven Jobs Apple cofounder died at 56.纽约时报的这个标题个人认为是最好的一个,将人放在前面,显出尊重,作为大众媒体,讲出苹果联合创始人,准确且必要,56岁,突出英年早逝。简洁、准确,尊重。
**图片**:照片与华尔街日报网基本是同一个,区别在与乔布斯微笑往前看,往前看,不是低头,显示远见。纽约时报胜出。
纵横2011——那些美食
星期一, 九月 26th, 201107新闻论文体会:肖瑞“英国驻华机构社会化媒体使用情况研究”
星期三, 六月 1st, 2011博主按:肖瑞的论文选择英国驻华机构社会化媒体使用研究,期间也是经历不少磨难,好在都已过去。所谓的公共外交,很大程度上是一种姿态,你若想要真正交流,还是困难重重,围观吧。下文为肖瑞的体会。
这篇论文的写作过程给我带来很多意外的惊喜。
首先,在于对微博的了解和应用。研究论文之前只是有想法去开个微博,但是一直没有落实,论文确定下来之后,便被动接受新鲜事物了。进而了解到twitter、facebook等一系列社会化媒体传播方式。
其次,因为研究的是英国驻华机构,很多资料的搜集都得通过翻译外文网站才能得到,这对于我来说是不小的挑战。翻译的过程是痛苦的,但是看到最后自己翻成的连贯的汉语版条例,那种感觉真的是无法言表。论文的过程也是提高英语水平的过程,也算是鱼和熊掌兼得了吧!
再次,锻炼与人沟通的技巧,比如怎样去和一个素不相识的人打交道,这个过程中什么该说什么能说,而什么样的话语是禁忌,是不和谐的因素,尤其是在与那些比自己层次高很多的人沟通时,这些不和谐可能成为采访最终不能达成目标的绊脚石。 (更多…)







